Durante el
verano del 2004, al pasar varios meses en las ciudades de Elgóibar y Azcoitia, (junio, julio, agosto, parte de septiembre-
los meses cuando más festividades y espectáculos hay en las
plazas de las ciudades vascas) me quedé asombrado por la gran
semejanza existente entre los trajes y los bailes populares
vascos y los de mi tierra, Rumania, en la Europa
centro-oriental.
Los mismas
calzados y los mismos pantalones, que en Rumania llaman “itzari”,
¡las mismas boinas que en Rumania llaman “basca”! (Esto no
quiere decir que no exista el término “boina”, sí existe, pero
como apellido, “Voina” o “Voinea”, mientras que “voinic” quiere
decir “fuertecillo”, “poderoso”, “mozo”, “paisano” ).
Danzas casi
idénticas, en las que intervienen bien unas varitas que son
manejadas con rapidez y dexteridad, bien distintas campanas que
a veces se atan a la parte trasera del “surtuc” como lo llaman
en mi tierra (abrigo de piel de oveja que se lleva
tradicionalmente por los pueblos de montaña de Rumania, muy
similar, sino idéntico, al vascuence). Hasta los rasgos
somáticos de rumanos y vascos son muy similares, así como su
forma de ser, de actuar, por no mencionar las ocupaciones
tradicionales que son las mismas igual que la arquitectura de
los caseríos, que, allí también, están muy dispersados por las
montañas o colinas.
Este hecho me
ha despertado la atención y por consiguiente cogí un diccionario
vasco-español, o mejor dicho lo presté de un compañero de Elgóibar llamado Urko, quien me explicó que su nombre viene de
la palabra “UR”, que significa “agua”. Enseguida me pasó por
delante la gran cantidad de palabras rumanas que derivan de este
patronimo, y que están relacionadas de forma más o menos directa
con este elemento fundamental de la vida. En primer lugar “ud” y
“udà” que quieren decir “mojado”, “lleno de agua” y “mojar”
respectivamente; luego “urcior” (“botijo”), pero también verbos
como “urcà” (“subir”, al comienzo se refería a la acción
ascendente de los líquidos); “urmà” (“seguir” – “urmatorul”= “el
siguiente”, “urma” = “huella”, “urmas”= “descendente”, “hijo”) y
“a urmarì” (“perseguir”); “bura”, “burnita” (“niebla”,
“neblina”; las gotas finitas que caen cuando hay niebla);“izvur”
(“manantial”), “pûrîu”(“arroyo”), “surgau” (manantial de
montaña- regionalismo en vía de desaparición); “şuroi”
(“terrente”, “riada”); “gûrla” (“charco”, “lago”); “turtur”, “turturic”,
“turturoi” (estalactita de hielo, pero también, regional, el
canalete en madera por el que fluye el agua del manantial o de
la fuente); “urût” (feo en general, pero también se refiere al
tiempo, cuando llueve – “timp urût”); “turnà” (“verter
líquidos”); “iures” (“crecida de agua”, “riada”, “ímpetu));
“abur” (“vapor”); “nour” (“nube”); “sursur” (“susurro”);
‘Viitur” (tanto “crecida de agua, avenida”, como “futuro”);
“nuroc” (“suerte”); “purnì” (“arrancar”’); “burbuc” (“burbuja”);
“urez” (“arroz”); “curat”, “curatì” (“limpio”, “limpiar”) ; “murdar”,
“murdarì” (“sucio”, “ensuciar”); “burete” (“esponja”; “boleto”-
tipo de seta); “uruc” (madera por la que fluye el agua del
manantial, tubería); “urucar” (“carpa”); “urdinis” (tubo por el
que fluye el mosto); “urtoare” (torbellino de agua); “urgisie”
(“exilio”); “hurducà”, “urduì” (“revolver”); “curcubeu” (“arco
iris”) “dûrdûì” (“tiritar”) “ursuz” (poco comunicativo,
malhumorado); “urias” (“gigante”); “a murge / mulge”
(“ordeñar”); “nuroi”, “turbucala” (“barro”, “fango”); “usur”,
“ursor” (“fácil”, “poco consistente, profundo”); “urdin” (uno
tras otro, en hilera); “zgura” (impuridades del agua, deposición
en un vaso de agua); “zguravì” (“pintar las paredes”); “turoi”,
“turloi” (manantial, canaleta en corteza de árbol); “zuruì” (el
ruido de la lluvia); “furtuna” (“tormenta”); “urnì” (“arancar”);
“urgie” (“calamidad”); “turisà” (“patinar sobre hielo”); “urloi”,
“burlan” (cañería); “turuì” (correr el agua); “picurà” (gotear
el agua); “furtun” (“manguera”); “papura” (“caña”); “urias”
(“gigante”); “burloi” (botijo de barro); “burtuca” (agujero
practicado en el hielo); “burboana” (profundidad, hoya en el
lecho de un río); “burbuc” (“burbuja”); “burete” (“esponja”);
“buricat” (“hinchado”); “bura” y “burnita” (“lovizna”); “burduf”
(botijo de cuero, también corteza de árbol que se utiliza para
envolver líquidos o queso que se llama ...“urda”
(“requesón”))...... y muchas más, gran parte de ellas
regionalismos o palabras arcaicas, castizas rumanas pero en vía
de desaparición.
Más incluso
que en el propio idioma vasco, que a su vez tiene una amplia
familia de palabras derivadas de “UR”, que casi todas tienen un
correspondiente rumano, si no obligatoriamente en plan
semántico, sí con la misma resonancia- así, para el vasca“urri”
el rumano “urît”; para“urgune” está “surghiun” (exilio,
destierro más allá del mar); para “urpe(tu)”, “urpera(tu)” está
“surpà” ; para “urmehe” “urme” (“huellas en el lecho de un río);
para “xuxurla(tu)” tenemos “şuşurà”;
para “xurruburu” está “şurub”
(“tornillo”); para “txurut” está “sûrut” (“beso”); para “uhol”
está “puhoi”(mismo sentido); para “urgoi(tu)” está “urgie” y
“strigoi”; “urka(tu) tiene el correspondiente “urcà” etc.
El vasco “ur goaia” se traduce en cambio por “apa goala” o “apa chioara”,
pues para “ur” se ha impuesto finalmente en rumano la palabra
latina “aqua”, en cambio el adjetivo es claramente de origen
vascuence.
Pero hay,
evidentemente, muchas más palabras comunes, muchas de ellas
propias sólo al rumano y al vascuence, y otras que al comienzo
fueron comunes, pero desaparecieron en uno de los dos idiomas,
conservándose en el otro.
Siguiendo con
palabras que tienen “UR” en su composición, damos con el
“mukur”, que es “mugur” en rumano y se traduce exactamente
igual. Una palabra aparentada es la rumana “murg” que se traduce
por “potrillo”. Aquí hay que decir que existen también como
onomásticos en ambos idiomas, “Muguruza” (vasc.), “Mugur”/
“Mugurel” (rum.), “Murga” (vasc., esp.), “Murgu” (rum.).
La palabra
vasca “lur” tiene la correspondiente rumana “lume” (inicialmente
“lure”), con el mismo sentido de “gente”.
Del “buru” y
sus derivados tenemos en rumano “buric” (“ombligo”); “burta”
(“vientre”, “barriga”); “buruiana” (un tipo de hierba); “bûrûì”
(“irritar la cabeza de alguien”, “darle la lata”); “beregata”
(vena principal del cuello); “bursuc” (“tejón”); “burdusí”
(“llenar”, “forrar(se)”, “ponerse morado”); “berevoi”
(“cabecilla”, “caudillo”); “îm-bûr-ligat” (“complicado”,
“liado”); “bûrlog” (y, también, una cantidad bastante
importante de onomásticos: “Bura”; “Buridi”; “Burada”;
“Buruleaga”; “Buruciaga” (se pronuncia
“Buruchaga”); “Burebista”; “Burcin”; “Buriga”;
“Burca”; “Buref”; “Berindei” etc.
Una
palabra común sólo al vascuence y al rumano es “motz”, con casi
el mismo significado. (En rumano no tiene la connotación de
“corto”, “pequeño”, sino sólo la que fuera inicial en vascuence,
de “rapado”, “pellizco”). En ambos idiomas “motz” se refiere
también a algunas poblaciones, en vascuence a vascos que ya no
hablan su idioma, en Rumanía habiendo una población con este
nombre, en los Cárpatos Occidentales, donde hay una depresión
llamada..... “Vascau”! A nivel onomástico, está el apellido
común a ambos idiomas “Motzoi” (Ion Moţoi
es un personaje famoso de la literatura
rumana, aunque suene castizamente vasco), también hay apellidos
rumanos como Motza, Motz, Mosoiu, Mozacu, Moasa, Musat, así como
topónimos tipo Mosna, Motzaieni, Mosneni. De hecho, “motz” es
una palabra –clave para la formación del idioma rumano y la
génesis del mismo pueblo, pues de ella deriva una familia muy
importante de palabras, entre las que hay, además de los
onomásticos y toponímicos citados, términos como “moasa”
(“madrona”), “mos” (actualmente se traduce por “viejo”,
inicialmente era el recién nacido, luego el niño y el “mozo”,
“mosie” (tierra, país, finca agrícola), “mostenire” (“herencia”,
“legado”), “musuroi” (“topinera”), “stramosi” (“antepasados”)
etc.
Pero hay
muchas más palabras comunes, aunque el vascuence sea un idioma pre indoeuropeo y el rumano uno románico. Para “moxal” está
“măgar” (aunque se traduzca por “burro”); para “lan” está la
misma palabra, con sentido de “campo cultivado con cereales” –
“lan de grîu” = trigal); para “gosari” está “gogoşari” (“un tipo
de pimiento); para “hortz” está el verbo “hôrtuì” (“acosar”);
para “kaiku” existe el correspondiente rumano “caimac” (nata de
la leche); para “irragarrr(i) y “aurretik” está “a urà” con
exactamente el mismo sentido; para “uma(tu) está “urmas”
(“cría”, “descendiente”); para “seme” está “semen” (con sentido
de “prójimo”); para “pruzina” está “prunc” (mismo sentido); para
“presku” tenemos “prescura” (ostia); para “uskur” está el
revertido “ursuz” (mismo sentido); para “belatza” está “ratza”
(“pato”); para “negu” está “negura” (nube oscura) y también el
apellido “Neagu”; de “dorna(tu)” hay muchos topónimos idénticos;
de “poto” y “potiu” deriva el rumano “potolì” (satisfacer la sed
o el hambre; tranquilizar, volverse quieto tras apagar la sed);
de “puska(tu)” “pusca” (“fusil”) y el verbo “împuscà”
(“fusilar”); a “puzkeria” le corresponde “puscãria”- se
pronuncian igual (“cárcel”, “prisión”); de “putz” está el
sustantivo “pûrtz” (“pedo”) y el adjetivo “împutzit”
(“apestado’, “mal oliente”); de “bordari” “bordei” (“choza”) y
“bordeian” (campesino pobre); de “zakoste” está la rumana
“zacusca” (una crema/ conserva hecha de berenjena, setas y/ o
pimientos cocidos); de “gandu” “gând” (“pensamiento”); de
“galdos(tu)” “scăldà” (mismo sentido); de “galburu” tenemos
“galben” (“amarillo”); para “urreli” “urechiusa” (misma flor);
para “zeli” está “tzel” con totalmente el mismo sentido;
“huz(i)”+”ur” ha dado el rumano “huzur” (“riqueza”, “lujuria”);
el vasco “zidor” tiene el correspondiente rumano “zidar”
(“albañil”) y “zidaria” (“vereda”); a “puzgo(tu)” le corresponde
“piscot” (“bizcocho”); a “maki(tu)” “machit” (se pronuncia igual
pero quiere decir, de forma coloquial, “ebrio”, “borracho”);
para “butz” está la misma palabra (que designa un plato típico)
así como el verbo “îmbulzì” (“agolparse”) o el sustantivo
“îmbulzeala” (aglomeración, gente/ gentío que se agolpa); “oro”
y “orok” se traducen por “orice” (mismo sentido); “orgato” tiene
su correspondiente rumano “argat” (sirviente en una finca
agrícola); para “nekez” está el verbo “nechezà” (se pronuncia
igual y quiere decir “relinchar”); “ardia” es “oaia”, que
....“behaie” (“bala”).
Si de “ur”
tenemos una familia tan impresionante de palabras rumanas, de
“uz” apenas hay unas cuantas, como “uscà” (“secar”), “uscat”
(“seco”), “uscatura” (leño para fuego); “usturà” (“escocer”).
(Para “uzkail” se impuso finalmente la variante latina, “iulie”,
pero es verdad que se trata de un mes normalmente seco,
“uscat”); “uzki” se encuentra en “uschit” (se pronuncia “uskit”
– “salido”, “ido”, pero también “simpático”, “guay”); “baimu”
tiene su correspondiente en “baie” (“baño”) y también en
“balamuc” (“manicomio”); “zamari” en “măgar” (“burro”) y también
en “şa” (se pronuncia como en vascuence “xa”- silla para el
caballo); “xirripa” es en rumano el verbo que designa el cante
de los pájaros, mientras que “xixta(tu)” tiene su
correspondiente en la palabra “şiş” (se pronuncia como en
vascuence “xix”= “navaja”).
A “zipar” le
corresponde “tzipà” (“gritar”, “chillar”), a “zizare” “tzîntzar”
(“mosquito”), a “zora(tu)” “zorì” y “zor”(“darse prisa”y
“prisa”); “zurliu” (“loco”) corresponde a “zoro” mientras que
“zuku” es “sucu” (misma pronunciación y mismo sentido) y “zuri”
es “sur” (color blanco con tintes grisáceos). Existe también, a
propósito de colores, la palabra coloquial rumana
“chirulí-burli”, con el sentido de “don nadie”, “fracasado”.
Es evidente
que el sufijo vasco “urren” que forma el plural, tiene
exactamente el mismo correspondiente en el rumano “uri”, que
también es marca del plural, para sustantivos neutros (“un hotel
– două hoteluri”); también es evidente que “belarii” es la
misma palabra con “belar” (tienen además exactamente el mismo
sentido), mientras que “cioara” (“corneja”) es el correpondiente
de “chorak” (se pronuncian casi igual y tienen casi el mismo
sentido).
Hasta la
afirmación vasca “bai” tiene correspondiente rumano(“bai”, “ba”)
aunque a nivel semántico haya habido un distanciamiento del
sentido inicial, llegando a significar justo lo contrario, a ser
negación, tras la sustitución de la afirmación con la palabra
eslava “da” (el sentido inicial es sin embargo evidente en
contextos como “nu-i bai” = “no pasa nada”, “no hay problemas” o
“nu zice nici ‘da’ nici ’ba’= “no dice ni ‘sí’ ni ‘no’, “ba da”
= “que sí”).
Pero lo que
es más evidente aún, y que pone de manifiesto la existencia de
una migración masiva vasca desde la Península hacia el Este del
continente, es la gran cantidad de topónimos y de onomásticos
con referencia directa al elemento vasco, sobre todo en Rumanía,
República Moldova y países colindantes: Vascu, Bascu, Pascu,
Vasca, Pasca, Ivascu, Pascovici, Va(s)ceanu, Ba(s)ceanu, Vâscan,
Balac, Balcu, Baicu etc (todos ellos apellidos), Vlaicu, Vlascu,
Vaskovici (nombres) y, además del ya recordado Vascau, su
variante Ba(s)cau (ciudad del este de Rumania), así como Pascani,
Vaslui, Vascut, Vâscova, Vascauti, Basceni, Baiceni, Vlasca
(todos en Rumania), Vlaskovici (Serbia), Vascuti y Vaslauti
(Ucrania), Valasca (Moravia en Chequia) y muchos más topónimos.
Hasta el
nombre dado tradicionalmente a los actuales rumanos, “valachi”,
“blaki”o “vlahi” también parece derivar de “vasco” mientras que
el deporte tradicional de ese país, llamado “oina”, es idéntico
al deporte nacional vasco.
Todo esto
hace pensar que, entre los “colonizadores romanos” asentados en
la antigua Dacia, en el este del continente europeo, hubo un
número importante de ibéricos, entre los que destacaron los
vascos. Una migración masiva desde la Península hacia el Este
está además recordada por varios historiadores (españoles
también, F.G.de Cortázar y J.M.González Vesga, entre otros)
quienes afirman que tras el período de máxima gloria de la
Península dentro del Imperio Romano, cuando los emperadores
Trajano y Adriano, sigue gradualmente un período de decadencia
(debido al comienzo, a la falta exterior de pedidos de productos
manufactureros y más tarde a los saqueos “bárbaros”) que se
acentúa a mediados del siglo III, tras la muerte del emperador
Caracalla, cuando hubo un verdadero éxodo hacia el este, que
conllevó casi un despoblamiento de la Península.
Cuántos de
ellos eran vascos y en qué grado de romanización se hallaban es
más difícil de puntualizar, pero con toda seguridad la cantidad
de vascos fue muy grande, llegándose a despoblarse zonas enteras
peninsulares con el motivo de aquella migración, así como a
poblarse zonas a su vez extensas en el este europeo. Allí los
vascos fueron poco a poco desnacionalizados, a lo largo de
muchos siglos, en contacto con poblaciones romances o eslavas.