México, Distrito Federal I septiembre-octubre 2007 I Año 2 I Número 10Publicación Bimestral I

 








 

 

Pilar Máynez Vidal y María del Rosario Dosal G. editoras, El V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán, México, Universidad Nacional Autónoma de México, (Facultad de Estudios Superiores Acatlán), 2006. Un crisol de miradas

Lucero Pacheco Ávila. Es egresada de la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas por la  UNAM FES/Acatlán. Participa en el Seminario Jóvenes Investigadores y en el de Historiografía Lingüística que se imparten en ese mismo campus de la Universidad Nacional. Está por concluir su tesis:" Presencia de las gramáticas nebrisenses en la elaboración de tres artes nahuas del siglo XVII." 
María Tienda Días. Es egresada de la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas por la UNAM FES/Acatlán. Participa en el Seminario Jóvenes Investigadores del cual es becaria y en el de Historiografía Lingüística que se imparten en ese mismo campus de la Universidad Nacional. Está por concluir su tesis: Darío Rubio y la vitalidad de los nahuatlismos en el léxico español de México, a partir de un análisis de caso".

 

México es una nación donde convergen múltiples lenguas y culturas; por ello, la Lingüística se ha visto influida por estas características, lo cual ha dado la posibilidad de realizar estudios del lenguaje desde sus propios alcances y fuera de sus límites, como son la Historia, la Sociología, la Estadística, la Filosofía, la Tecnología, entre otros.  Es decir, en esta disciplina conviven la  tradición y la evolución: son los hablantes quienes someten a su lengua  a un cambio constante. Hoy en día, la Facultad de Estudios Superiores Acatlán (FES Acatlán), recinto de la UNAM, ha albergado una vez más ese crisol de miradas nacionales y extranjeras que ha emanado del interés por explicar la compleja realidad lingüística mexicana. Fruto de ello son las reuniones académicas que se han venido celebrando bienalmente desde hace más de una década; el primero de éstos se realizó en el año 1996; el segundo, en 1998; el tercero, en el año 2000, junto con el  primer congreso de Historiografía Lingüística e Historia de las lenguas; el cuarto, en el 2002 y fue dedicado a conmemorar la trayectoria profesional y los trabajos lingüísticos del reconocido estudioso José G. Moreno de Alba. El último y, que hoy nos ocupa, fue realizado en noviembre de 2004, en el que se discutió sobre distintos aspectos  del español de México y de sus lenguas indígenas, como el náhuatl, las salutaciones, los sermones y otros. Y con el deseo de preservar estos diálogos académicos, se han venido publicando estas ponencias en una serie de Memorias, como es el caso del V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán,  editado en fechas recientes por Pilar Máynez Vidal, coordinadora de estos eventos, y María del Rosario Dosal, en un esfuerzo conjunto con la FES Acatlán.

            Ahora bien, el libro está estructurado en dos partes: la primera  comprende los trabajos  que  abordan el  español desde la gramática, la terminología, la lingüística aplicada, el análisis del discurso, la filosofía del lenguaje y el fenómeno conocido como spanglish:  producto del contacto cultural y lingüístico por la migración de los hispanos hacia los Estados Unidos de Norteamérica. En la segunda parte, se estudia la lengua náhuatl desde una perspectiva histórico lingüística, etimológica, diacrónica, sintáctica y retórica; así como el análisis sobre las salutaciones que se dan en una comunidad nahuahablante de Puebla y los retos que implica la traducción de ciertos documentos a este idioma autóctono.    

       La ponencia con la que se abre esta memoria es Claroscuros en la lingüística mexicana actual.        La década 1995- 2004 de Rebeca Barriga. En ella, la autora ofrece un panorama general sobre las áreas de la Lingüística que se cultivan en México, además destaca la importancia que ha cobrado el estudio de las lenguas indomexicanas de nuestro país en los mencionados años. Las conclusiones a las que llega la investigadora, las cuales se muestran a través de cuadros y gráficas pertinentes, denotan que  los lingüistas en los últimos tiempos se han inclinado en mayor medida por el estudio de la gramática. Por ejemplo, en la gráfica 1, observamos que la mencionada  disciplina es  la que ocupa el primer lugar en el cuadro, seguida de la semiótica, pragmática y análisis del discurso, el tercer sitio es ocupado por la sociolingüística. Cabe destacar  que este cuadro comprende 16 ramas del lenguaje que se han estudiado y que en el último eslabón se encuentra la neurolingüística, lo que significa  que ésta  apenas ha despertado interés por parte de los investigadores.  Asimismo, en lo que concierne  al estudio de las lenguas indígenas, el náhuatl   ha  venido forjando  una tradición en estudios lingüísticos mexicanos desde hace ya varios siglos; no obstante,  el purépecha, el otomí y el zapoteco son lenguas vivas que se siguen describiendo, en mayor grado, en comparación con el mixe (Véase gráfica 10, p. 46).   Y así como se observan en los resultados de Rebeca Barriga,  la lingüística mexicana es una ciencia  interdisciplinaria, “… original, versátil, novedosa, desafiante...”,[1] una  muestra de ello son los trabajos que reúne esta memoria, ya que, como hemos mencionado líneas arriba,  son muchas las miradas que giran en torno al estudio del lenguaje.

    Por otro lado, Estela Treviño analiza los comportamientos del verbo haber en español. Su estudio comprueba a través de numerosas oraciones, que este verbo no tiene una sola propiedad semántica, porque traslada dentro de la oración sus funciones gramaticales.

     El fin de la ponencia de Pilar Cerdeira es poner de relieve la importancia que tiene el modo subjuntivo en el español de México. Para ello, conformó un corpus de sesenta y cuatro oraciones que extrajo de los periódicos y las clasificó siguiendo distintas gramáticas del español, y, de ellas,  consideró  veintiocho para realizar un trabajo de campo en la comunidad estudiantil de la FES Acatlán. Para la autora, este modo verbal es un elemento necesario para una comunicación eficaz, y por ello no se debe demeritar su estudio en los programas para la enseñanza del español, sino promover la confección de materiales didácticos especializados en el tema. Por otra parte, esta memoria contiene otro trabajo que analiza el lugar que puede ocupar el sujeto dentro de la oración, como es el de Margarita Espinosa Meneses, intitulado La posición del sujeto inanimado dentro de la oración.

     Tres  son las ponencias que estudian el español desde la perspectiva de la terminología; una de las ciencias de la Lingüística. La primera de ellas es la de Nidia Ojeda Rosado; ella presenta un análisis de uno de los nuevos términos acuñados por Nebrija en su Gramática de la Lengua Castellana, el que definió como el circunloquio del verbo. Con este mismo enfoque encontramos Semánticas de los términos verbales existentes en una terminología de amplia difusión como es la de la computación; en este artículo, Luis Felipe Estrada  explica que los verbos aplicados a la computación tienen diferentes connotaciones, y  que los usuarios de esta herramienta de trabajo difícilmente entienden. Así también, sostiene que la lengua tiene que evolucionar simultáneamente conforme los avances de la tecnología, pero estos cambios se deben regir por una norma  lingüística.    

     Por su parte, Dora Hilda Fuentes describió la estructuración conceptual de la terminología del Mercado de Valores y el comportamiento semántico de los términos mediante cuadros comparativos, y concluye que la univocidad de las unidades especializadas no es absoluta.

     La lingüística mexicana también se ha dado a la tarea de elaborar material auditivo para la enseñanza del español como lengua extranjera, según es expuesto por Sandra L. Cruz y José Carlos Escobar en ¿Cómo dijo que dijo? Una propuesta de material auditivo para la comprensión auditiva del español como L2. En este artículo, los autores apuntan que con este instrumento el  alumno podrá entender lo que escucha, ya que está estructurado  mediante  diálogos y guiones independientes para cada lección del programa de estudios.

     María Guadalupe Langarica Carrillo y Maria Rosario Dosal Gómez hablan de la  Importancia del estudio de la Lingüística en el bachillerato; ellas argumentan que es importante reforzar el estudio de la gramática y el conocimiento del habla culta de la ciudad de México en las aulas  de la educación medio superior.

     Como ya  lo hemos mencionado, en  nuestro país son  varios los idiomas que se hablan, por lo tanto, la lingüística mexicana tiene que atenderlos, analizarlos, describirlos, normarlos, desde distintas miradas, es decir, desde las muchas disciplinas que la conforman. En la primera parte de estas memorias del V Encuentro..., los investigadores realizaron un profundo análisis  acerca del español;  sin embargo, no podía quedar fuera el examen minucioso del náhuatl y de las obras que de ésta y de otras hablas originarias legaron a la posteridad los misioneros novohispanos, filólogos del siglo XIX, entre otros.

     De las ponencias que  agrupan esta segunda parte, sobresale una premisa importante, la de la alteridad, entendiéndose ésta como una forma de conocer el mundo del otro, del indígena, a través de su propia lengua. En primera instancia, Klaus Zimmermann, en su trabajo intitulado Las gramáticas y vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro, expresó, desde una perspectiva histórica lingüística y epistemológica, que los religiosos novohispanos descubrieron y reconstruyeron ese nuevo mundo que se posaba ante sus ojos a partir de las palabras, cosas y los aspectos sociales, emocionales, culturales y políticos que constituían su realidad, es decir,  se estableció un proceso de transculturación entre el Viejo y Nuevo Continente. Asimismo, Zimmermann retoma una de las discusiones latentes en la Historiografía Lingüística Misionera: hasta qué punto la presencia de la gramática latina de Nebrija benefició la descripción gramatical de las lenguas indígenas y hasta qué punto no permitió que sus autores analizaran en su propia complejidad dichos idiomas.

     Siguiendo con la misma tónica del trabajo anterior, Frida Villavicencio determina que el Diccionarito en la Lengua de Michoacán, escrito en 1574 por  el misionero Juan Bautista de Lagunas, no fue redactado y organizado conforme el Diccionario latino-español y español- latino del Nebrisense, sino como el Vocabulario de Ambrosio Calepino —quien   gozó, al igual que el gramático renacentista, de una enorme popularidad en Nueva España— por lo que no es difícil encontrar varios ejemplares de este libro en los acervos de las bibliotecas  conventuales.

      Asimismo, en su ponencia Painal y Chicomecoatl. Dos ejemplos de construcción de significados distintos en la Historia General de Sahagún, Pilar Máynez se pregunta cómo   podemos entender  al otro si no dejamos de lado nuestros valores y juicios. Considera que si bien fray Bernardino de Sahagún, humanista novohispano,  admiró la fortaleza, la nobleza y la buena policía de los mexicas, también condenó su  religión. Señala además que la información de los dioses aztecas, como el caso de Painal y Chicomecoatl,  expuesta en el Códice Florentino no es la misma que la recopilada en los Primeros Memoriales de la Historia General; en esta última obra, el misionero comparó  a “... Huitzilopochtli con otro Hércules, Tlazolteótl es otra Venus...”, pues, los lectores españoles podían comprender  mejor el mundo nahua con la ayuda de sus propios referentes culturales.

    En La semántica cultural: un modelo del análisis del contacto de lenguas, Claudia Parodi explica el impacto lingüístico entre españoles e indígenas  a través de la semántica cultural. Para esta investigadora, cuando dos lenguas se encuentran, las connotaciones de las palabras cambian; además, los idiomas en contacto se incorporan, se influyen mutuamente y se renuevan para comprender y explicar  esa otra realidad.     

      Por su parte, Rodrigo Martínez Baracs realizó un estudio etimológico del verbo cuitlahuíā, que significa “cuidarse” u “ocuparse de algo". Se cuestiona el porqué si este verbo es transitivo, siempre se escribe acompañado de alguna de las partículas reflexivas del náhuatl. Además,  se remitió a varios documentos para encontrar el significado  de este vocablo; por ejemplo, analiza el origen del nombre Cuitlahuac, que perteneció a uno de los gobernantes mexicas.

          José Luis Iturrioz Leza expune la teoría de la incorporación de Humboldt en tres manuscritos inéditos sobre el náhuatl, los cuales fueron  escritos por este lingüista alemán y  publicados recientemente con el titulo Mexicanische Grammatik. Para este investigador, Humboldt determinó que el mexicano tiende a agrupar diversas categorías gramaticales en una sola palabra, es decir, se incorporan. 

     Por  otro lado, Karen Dakin analiza diacrónicamente los verbos nahuas que terminan en –oa. A esta  revisión histórica, se sumaron los estudios de Mercedes Montes de Oca, Los marcadores discursivos en las narraciones nahuas, y el de Mariana Mercenario La dinámica discursiva de los saludos de Altepexi del Río; de ambos escritos, se percibe que son los nahuahablantes quienes determinan el presente y el futuro de su lengua, ya sea en el lenguaje oral, ya en el escrito.

    Para finalizar, el problema de la alteridad se plantea desde la óptica de la traducción,  porque a través de ella también se conoce a ese otro; por ello José Rubén Romero dedicó su ponencia a la importancia del  Conocimiento histórico y la traducción. En él, destacó que el lenguaje es un elemento imprescindible para todo ejercicio de comunicación, mientras que la lengua “... se apropia  y comparte la realidad en la que existe y que es parte constitutiva de su ser”.[2]  Además, examina cómo es leído un texto cuando el lector no pertenece a la misma comunidad de habla, o bien, cómo el otro interpreta mi  mensaje  a partir de sus propios referentes culturales, temporales y sociales. Después Patrick Johansson, analiza unas ordenanzas escritas en español y trasladadas al náhuatl durante el Imperio de Maximiliano, y concluye que la traducción es un ejercicio interpretativo o  una trasposición de conceptos, ya que en ella siempre interviene nuestra particular visión del mundo.

     Como vemos el V Encuentro Internacional  de Lingüística en Acatlán es un espacio donde confluyen diversas miradas que explican y continúan indagando sobre la realidad lingüística de nuestro país.  

 

[1] Rebeca Barriga Villanueva, “Claroscuros de la lingüística mexicana actual. La década 1995-2004.”, en Pilar Máynez y María Rosario Dosal G. (editoras), V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán, México, UNAM, 2006, p. 55. 

[2] José Rubén Romero, “Conocimiento histórico y traducción”, en Pilar Máynez y Maria Rosario Dosal, op. cit., p. 517.

 

 

destiempos.com  I  Año 2 I  Número 10 I  2007 ©

volver al índice  

Copyright 2006-2007- destiempos.com - All Rights Reserved - publicación de 12e