México, Distrito Federal I Septiembre- Octubre 2008 I Año 3 I Número 16 Publicación Bimestral IReserva de derechos N° 04-2008-03714320700-203 I ISSN: En trámite

 

 








 

 

 

Entrevista a la poetisa filipina Marra Lanot 
 

 

 Entrevista realizada por Andrea Gallo

Marra Patricia Lanot y Licad es filipina y reside en Ciudad de Quezón (Metro Manila). Es autora de las colecciones poéticas Sheaves of Things Burning (1967), Flowers of the Sun (1970), Passion & Compassion (1981), Witch’s Dance (2000), igualmente su obra poética ha aparecido en antologías. No ha limitado su actividad a la composición de versos sino que es incluso ensayista, periodista freelance, autora de programas de televisión, y se ha dedicado a la enseñanza académica dando cursos en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Filipinas (UP) – Diliman, institución en la que ella misma estudió y se graduó. Suele escribir en inglés, sin embargo su obra poética es trilingüe: compone en inglés, tagalo y español. Sus textos en español se han publicado en la publicación Cuadernos (1994) del Instituto Cervantes, en Witch’s Dance y en la antología poética Lo último de Filipinas (2001), libro, éste último, que fue editado en España recogiendo poemas de autores filipinos que componen en inglés, tagalo y español. Lanot ha también publicado artículos en castellano en la rúbrica “Crónica de Manila” que el periódico Manila Chronicle publicó desde 1994 hasta 1997, y sus traducciones de autores hispanos al filipino han aparecido en revistas.

En Manila el pasado marzo nos ha concedido esta entrevista.  
 

AG: En una época en la que las letras están dominadas por la novela, el “oficio” de poeta parece quedarse al margen del mundo literario y sobre todo de las atenciones editoriales, ¿cuál es la razón que la mueve a dedicarse a la poesía desde hace tantos años? 
 

ML:  Simplemente, me gusta escribir poesía. Mi padre Serafín Lanot fue un periodista y poeta, y mi madre es pianista y profesora de música. El arte y la inspiración poética siempre han estado presentes en nuestro hogar; este clima cultural rico ha tenido mucha influencia en mi formación y a hecho que yo me dedicara a la poesía como algo normal, como parte de mi vida cotidiana. 
 

AG: ¿Cuáles son sus modelos literarios, sus autores de referencia? ¿Cuáles influyen más en su poesía por temas y estilo? ¿Qué autores de lengua española privilegia? 
 

ML: Mis modelos literarios son variados y distintos entre ellos, y siempre me han interesado autores muy diferente entre sí. De los autores de mi país sin duda aprecio al gran José Rizal. Otras lecturas de referencia para mí han sido el romántico alemán Heinrich Heine, y unos clásicos modernos como Rilke, Baudelaire, Jean-Paul Sastre, Simone de Beauvoir, T.S. Eliot, E.E. Cummings. También la literatura latinoamericana siempre me ha fascinado y ha despertado en mí el intéres; me llama mucho la atención una poetisa como Sor Juana Inés de la Cruz; de los más recientes me encantan los clásicos hispanoamericanos: Gabriela Mistral (de la que traduje algún poema al filipino), Pablo Neruda, Nicolas Guillén, pero también aprecio mucho la narrativa de Isabel Allende.  
 

AG: En Filipinas se hablan muchas lenguas, además usted se educó en inglés y filipino ¿Por qué, entonces, escribe también poemas en español? 
 

ML: El castellano no se hablaba mucho en mi casa, y es una lengua que tuve que estudiar, pero que siempre me interesó. Como lengua literaria lo empezé a utilizar traduciendo poemas del español al filipino. Fue ahí que me interesé más por los poetas que escriben en español y me inspiraron para componer poemas originales en español. 
 

AG: Hoy en día en Filipinas el castellano es hablado en el ámbito doméstico por un número extremadamente reducido de personas. ¿Dónde aprendió usted español? ¿Se hablaba en su casa, alguien de su familia lo solía utilizar? 
 

ML: Como decía, aprendí el español en la Universidad de Filipinas. Me lo enseñaron con un método demasiado tradicional (como se usaba en aquel entonces), es decir no un método comunicativo sino el de aprender de memoria la gramática. Naturalmente, y desafortunadamente, olvidé mucho después de haberlo estudiado de esa forma. Hay que decir también que aquí en Filipinas habitualmente no hay libros en español en las librerías (aunque hoy en día ya es más fácil encontr algún libro en español editado e importado de California), tampoco hay programas de radio o televisión en español, o si los hay son muy pocos. Entre mis parientes y amigos muy pocos hablan español, y por lo tanto es bastante difícil practicar el idioma a diario. 
 

AG: En sus versos hay referencias a Latinoamerica, sobre todo a México, ¿son conscientes los filipinos de esta fuerte interconexión cultural entre Filipinas y Latinoamérica? 
 

ML: Por razones históricas muy complejas de detallar ahora, la lengua española a lo largo del siglo XX se quedó tan minoritaria que casi ha desaparecido; esto por lo general ha conllevado una pérdida del sentido del común origen hispano.  Por lo tanto hoy en día, los filipinos no son conscientes de esta conexión cultural que existe entre nuestro país e Hispanoamérica. ¡Qué lástima! Muchos filipinos, por ejemplo, conocen canciones mexicanas en español pero creen que sean de España y no de México. 
 

AG: Hace poco Doña Gloria M. Arroyo, la presidenta de Filipinas (que es también miembro de la Academia Filipina correspondiente de la Real Academia Española) anunció en Madrid que en Filipinas se volverá a instaurar la enseñanza obligatoria del español y ha rematado en su discurso el patrimonio cultural común entre vuestro país y las demás naciones de habla castellana, ¿El mundo intelectual filipino se da cuenta de la importancia de lo hispano en vuestra cultura e historia? ¿Lo sabe valorar y promocionar o, en cambio, no le da mucha importancia? 
 

ML: Sí. Ahora, hay más filipinos, particularmente los escritores, que aprenden o quieren aprender español en las universidades o en la Instituto Cervantes. Los filipinos viajamos más, y más filipinos viajan a los países hispánicos también. 
 

AG: Filipinas es, sin duda, un país de contrastes que sobre todo en este momento vive cierta dificultad, en su opinión ¿el intelectual filipino sabe reflexionar sobre los grandes problemas del país o el arte es más bien evasión de la realidad?¿Es capaz, el intelectual filipino de proponer una visión crítica de la realidad? 
 

ML: Algunos escritores, pintores, músicos, actores y artístas del cine tiene una aptitud critica hacia la presente administración y nuestra clase política, ¿Cómo no?! y sus opiniones por supuesto se reflejan en su manifestaciones artísticas y en sus acciones. Los intelectuales filipinos tenemos una visión diferente del futuro, tenemos la idea de cambiar, creemos que se pueden y deben mejorar las condiciones sociales y económicas de nuestra patria. Un problema para alcanzar esto es que a veces muchas organizaciones e individuos no están unidos, no colaboran como deberían y por eso no tienen una voz fuerte. Tendríamos que estar más unidos para reivindicar, por ejemplo, el derecho a la salud, los derechos de las mujeres, de los niños, de los ancianos y enfermos. Tenemos que ponernos mejor de acuerdo en cómo afrontar problemas graves en nuestro país como son la prostitución y la pornografía. 
 

AG: ¿Cuáles son tus futuros proyectos artísticos? ¿Piensa seguir escribiendo en español? 
 

ML: Bueno, todavía tengo conmigo manuscritos inéditos. Vamos a ver cuál se publicará. Y espero poder escribir algún guión más para la televisión aunque no sé cuando. Sigo leyendo poemas, cuentos, biografías en español y veo películas españolas y escucho canciones españolas, todo eso me da inspiración y me permite seguir escribiendo poesía en español; en efecto, sigo componiendo poemas en castellano, aunque de momento no son muchos.

 

Andrea Gallo (Venezia, 1974). Licenciado por la Università Ca' Foscari de Venecia. Doctorando de la Università Ca' Foscari y de la Universidad de Valladolid. Ha publicado en Rassegna Iberistica, Annali di Ca' Foscari, Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Literatura, Humanities, Critica letteraria, Otto/Novecento, Archivi del Nuovo, Forum Italicum, Studi Medievali e Moderni, y en web Tonos Digital, Revista Filipina, www.escritorasypensadoras.es.

 

 

 

destiempos.com  I  Año 3 I  Número 16 I  2008 ©

volver al índice  

Copyright 2006-2008- destiempos.com - All Rights Reserved -